Letras de las Tonadas

Paroles des chants


 


Pistas del CD/pistes du CD


Los aires no cantados son llamados pasacalla, y tienen la función de intermedios. La mayoría son evocaciones de “timbres”, desprovistos de canto.

Los textos de los cantos son en ocasiones difíciles de traducir debido a las alusiones al contexto inmediato. Los “pastores y capitanes” representan la tropa de bailarines, guiadas por aquellas que, a la cabeza, trazan la trayectoria de las rondas.


Les airs non chantés sont appelés Passacailles, et ont fonction d’interludes. La plupart sont l’évocation de “timbres”, dépourvus de chant. Les textes sont parfois difficiles à traduire, à cause des allusions au contexte immédiat. Les “bergers et capitaines” représentent la troupe des danseuses, guidées par celles qui, en tête (“capitanas”), tracent la trajectoire de la ronde.


1. Pasacalla « el Antiguate »


duerme duerme vida mía duerme duerme gran Señor

(Voir Video)


dors dors ma vie, dors dors grand Seigneur


3. Apura Jose

Vamos a ver a María (el Niñito)

En la baja de Vicente hay unos altos y bajos

y solo por el Niño Dios me atrevo a pasar trabajo

En el punto de Juan blanco no hay campana ni reloj

Vamos a Belén pastores que en diciembre floreció

En diciembre saca aurora patria de un divino Dios

Arrodíllense  padrinos los que van a recibir


Hâte-toi Joseph

Allons voir María

Dans le défilé de Vicente, il y a des monts et des vaux

Et c'est seulement pour l'Enfant Dieu que j'ose franchir l'épreuve

Au point de Jean-le-blanc, il n'y a ni cloche, ni horloge,

Allons à Bethléem, Bergers, car en décembre a fleuri

En décembre est sortie l'aurore, patrie d'un Dieu divin

Agenouillez-vous, parrains qui vont recevoir.


4. Pasacalla


5. Ahi arriba esta María en el portal de Belén

Capitanas y pastoras vamos a ver

Ahi arriba viene un barco no se que barco será

que lo vienen manejando María Julia y Soledad

Que bonito es un soldado en la puerta de un cuartel

con su fusil en la mano esperando al coronel

Esta juga no es de aquí esta juga es bogotana

han traído las paesanas pa enseñarle a las caucanas

cuando el viejo se levanta de su cama de dormir

con su congol en la boca y arrugando la nariz

Ahi arriba viene un barco no se que barco sera

que lo vienen manejando María Julia y Soledad


Là haut se trouve Marie, au portail de Bethléem

Capitaines et bergères, allons voir

Là-haut vient une barque, je ne sais quelle barque elle peut être

La conduisent Marie, Julie et Soledad.

Comme est joli un soldat à la porte de sa caserne,

avec son fusil à la main, attendant le colonel.

Cette «juga» n'est pas d'ici, cette «juga» est de Bogotá,

Ils ont apportées les paysannes pour les montrer aux caucanes.

Quand le vieux se lève de son lit,

avec sa chique à la bouche, et fronçant le nez

Là haut vient une barque, je en sais quelle barque cela peut être,

la conduisent Marie, Julie et Soledad


6. Dormi dormi, dormi mi Dios

en una cuna de belleza en el portal sin cubrir

o virgen María del transito transito riguroso

a mostrarnos el camino del Dios todo poderoso

San José sacó candela de una eslabón que traía

del cielo bajaron luces para alumbrar a María

En el cielo hay un castillo llenito de perlería

que lo labró Jesucristo para la virgen María

Las estrellas en el cielo caminan de tres en tres

quiero cantar y decir la misa de San José

En la baja de Vicente hay unos altos y bajos

y solo por el Niño Dios me atrevo a pasar trabajo

Que linda la nochebuena  que linda es la navidad

el día de los santos reyes todo el mundo cantará

en una cunita de paja y en un humilde pecebre

aquí nace el niño dios en el portal de Belén

en el portal de Belén hay estrellas sol y luna

la Virgen y san José y el niño dios en la cuna

Porque nace desnudito y tan solito se ve

y lo están acompañando entre la mula y el buey


Dors dors, dors mon Dieu,

dans un berceau de beauté, sur le portail, à découvert,

O Vierge Marie du Passage, du passage rigoureux,

Pour nous montrer le chemin du Dieu tout-Puissant

Saint Joseph sortit une chandelle d'une sacoche qu'il portait,

du ciel descendirent des lumières pour éclairer Marie

Dans le ciel il y a un château tout plein de perles,

Qu'édifia Jésus-Christ pour la Vierge Marie

Les étoiles dans le ciel cheminent par trois,

Je veux chanter et dire la messe de Saint Joseph

Dans le défilé de Vicente, il y a des monts et des vaux

Et c'est seulement pour l'Enfant Dieu que j'ose franchir l'épreuve

Comme est douce la nuit de Noël, comme est douce la Nativité,

Le jour des saints Rois, tout le monde chantera

Dans un berceau de paille et dans une humble crèche

C'est là que naît l'enfant Dieu au portail de Bethléem

Au portail de Bethléem il y a les étoiles, le soleil et la lune

La vierge et Saint Joseph, et l'enfant-Dieu dans le berceau

Pourquoi naît-il tout nu, et semble si esseulé,

Et ils l'accompagnent, entre la mule et le beuf.



Nace nace rey de los cielos nace

Déjame pasar Carmela que yo vengo de carrera

Que María está de parto yo creo que está pariendo

Déjame pasar Carmela que yo vengo de carrera

María ya parió y yo soy la lavandera

descubran la Majestad que todo el templo se ilumina

que ya se llegó la hora que se acerca la madrina


Il naît, il naît, le roi du ciel naît

Laissez-moi passer le Carmel, car je viens en courant

Car Marie va accoucher, je crois qu'elle accouche

Laissez-moi passer le Carmel, car je viens en courant

Marie a déjà enfanté, et je suis la lavandière,

Découvrez la Majesté, car tout le temple s'illumine,

Déjà est venue l'heure pour la marraine d'approcher.


(continuación posible)

Con todita devoción porque acaba de nacer el hijo de nuestro señor

Una piedra cayó al río cayó y no se partió

Así parió la Virgen y virgen volvió y quedó

Este niño tan precioso lo miro y no está aquí

Que en el año yo lo pienso recibir

yo lo pienso recibir aunque en mi corta pobreza

Para llevarlos mis brazos al pie de santa teresa

al pie de santa teresa que es una santa piadosa

Preparémonos este año pa la misa de santa Rosa

Este año transcurrió que no se celebró

los indico prometieron pero Dios no permitió

Pero no nos acobardemos mi Dios es el Poderoso

otra cosa queremos ver su corona sobre su rostro


Nació nació el divino señor nació el divino señor en el portal de Belén

Aquí aquí nace el Niño Dios en el portal de Belén, etc.


Il est né, il est né le divin Seigneur, au portail de Bethléem

Ici, ici naît l'Enfant Dieu, au Portail de Bethléem.


9. El liberal   
No%C3%ABl_Rois.html

(Esta tonada es de alguna manera el himno de los esclavos liberados después de 1851 : cf. el video con aclaraciones de Don Guiller).


Adiós liberal cual será

y el cielo de gracias nos dará

tende tu pañuelo tenderá

tenderlo no más tenderá

Tu taita Larino nos dará

tu mate de guarapo pa refrescar


Mi taita Larino pa donde vas?

Yo voy a la fiesta de san Nicolás

Mi taita Larino de donde venis?

Yo vengo de la fiesta de san Agustín

cuando el padre da la misa

Salomón la predicó

cuando el padre dice Gloria

La hostia la consagró


La traduction est difficile, car le texte est lui-même assez énigmatique :

Adieu, libéré,quel sera-t-il

et le ciel nous donnera la grâce,

Tends ton mouchoir, tends-le

Tends-le, c'est tout,

Ton vieux Larino nous donnera

du jus de guarapo pour nous rafraîchir


Mon vieux Larino, où vas-tu?

Je vais à la fête de Saint Nicolas

Mon vieux Larino, d'où viens-tu?

Je viens de la fête de Saint Augustin

Quand le Père dit la messe,

Salomon l'a prêchée,

quand le Père dit la Gloire,

L'hostie l'a consacrée



10. Pasacalla



11. Al portal de Belén

« Al portal de Belén »

Si ese buey se vuelve toro

que cornada nos dará

roro mi niñito roro al niño dios

Que vas hacer a Belén

un lugar tan despojado

corto para la grandeza

de los tres reyes coronados

Si ese buey se vuelve toro

que cornada nos dará


«Au portail de Bethléem»

Si ce boeuf se transforme en taureau

Quel coup de corne il nous donnera!

Dodo mon enfant

Que vas-tu faire à Bethléem, un lieu si dépouillé?

si petit pour la grandeur

des trois rois couronnés

Si ce boeuf se transforme en taureau

Quel coup de corne il nous donnera!



12. « Tres tonadas »

San José pidió posada para su esposa que traía

Ay Dios ay Dios

Y adentro le contestaron no hay posada pa María

María salió llorando con lágrimas que se corrían

San José la consolaba no llores esposa mía

no llores esposa mía eso es mucha tiranía

Le negaron la posada a una tierna compañía

Mi Niño Dios y mi Dios y mi salvador

Vamos pastores


Saint Joseph a demandé une auberge pour l'épouse qu'il apportait avec lui

Et à l'intérieur ils lui répondirent qu'il n'y avait pas d'auberge pour Marie

Marie sortit en pleurant, avec des larmes qui coulaient

Saint Joseph la consolait :  en pleure pas mon épouse

Ne pleure pas mon épouse, cela, c'est une grande tyrannie,

Ils refusèrent l'auberge à une tendre compagnie


13. Pasacalla


Vamos a ver al Niñito que ha nacido ahi en Belén

Vamos a darle al Niñito los parabienes

Pastoras y capitanas para Belén para Belén

que vas hacer a Belén un lugar tan despojado

corto para la grandeza de los tres reyes coronados

Los tres reyes vienen del oriente a ver al Mesía

convidanda sus pastoras pa saludar a María

Pa saludar a María que dentro del coro está

a salirle a contestar ah mas allacito está

ah mas allacito está recostado el Mesía

que con el sol y la luna vemos reflejar el día


Allons voir le petit-enfant qui est né là à Bethléem

Allons donner au petit-enfant les présents

Bergères et capitaines, à Bethléem, à Bethléem

Que vas-tu faire à Bethléem, un lieu si dépouillé?

si petit pour la grandeur

des trois rois couronnés

Les trois rois viennent de l'orient pour voir le Messie

Invitant ses bergères à saluer Marie

A saluer Marie qui se tient dans le choeur,

pour sortir lui répondre, ah, il est un peu plus loin,

il est un peu plus loin, couché, le Messie,

Avec le Soleil et la Lune nous voyons qu'il reflète le jour.


Las dos tonadas que siguen son puros divertimentos, o juegos (“juga”). Estos aires se conocen lúdicamente como bundes, y algunos de ellos son cantados o bailados con ocasión de la muerte de los “angelitos”, es decir, de los niños de menos de 10 años, a quienes se reservaba veladas fúnebres alegres, llenas de juegos, - debido a su inocencia y se estado angelical


15. La Suegra

Cinco camisas tengo todas las vendo todas las vendo

Pa comprar los Reyes que no los tengo que no los tengo

Yo no voy a tu casa por una cosa por una cosa   -Porque?

Por no ver a tu madre que es tan celosa que es tan celosa

En la puerta del infierno parió tu suegra parió tu suegra - Que?

25 alacranes y una culebra y una culebra

Una olleta de barro me dió mi suegra  me dió mi suegra - Porque?

Para que si peleamos manda por ella manda por ella

no te cases con tonta por una moneda por una moneda - Porque?

Porque la moneda se acaba y la tonta queda y la tonta queda


J'ai cinq chemises, je les vends toutes, je les vends toutes

Pour acheter les Rois, car je n’en ai pas, je n’en ai pas

Je ne vais pas chez toi pour une raison, pour une raison – Pourquoi?

Pour ne pas voir ta mère qui es si jalouse, si jalouse

A la porte de l'enfer ta belle-mère a enfanté, a enfanté – Quoi?

25 scorpions et un serpent, un serpent.

Une casserole de boue ma belle-mère m'a donné ― pourquoi?

Comme ça, si nous nous disputons, envoie-la la chercher

Ne te maries pas avec une idiote pour de l'argent ― pourquoi?

Parce que l'argent finit, et l'idiote reste, l'idiote reste...


16. « El plátano » (Esta tonada corresponde a un juego bailado entre dos mujeres, una de las cuales intenta conseguir un plátano de la otra)

Dame mi plátano, mi plátano no te lo doy

Si quiere comer maduro anda hacia mi platanal

Que hay un racimo verde y otro pa madurar

Dame ...

Con este platanito biche que traes cuando venid

hasta que no te lo coma de mi casa no salid

Dame...

si usted tiene un platanal y tiene pala y no la deshierba

Como quiere que le de fruto si no le arranca las hierbas

Dame mi Plátano...


Si tu veux manger mûr, va a ma bananeraie

Il y a un plant vert, et un autre près de mûrir

Donne moi ma banane, ma banane je ne te la donnerai pas

Avec cette petite banane que tu apportes quand tu viens

Tant que tu en l'auras pas mangée, ne sors pas de ma maison

Donne moi....

Si vous avez une bananeraie, et une bêche, et que vous ne désherbez pas,

comment voulez-vous qu'elle vous donne du fruit, si vous n'arrachez pas les herbes

Donne-moi....


17. « El paseo » (canto de la procesión final de Navidad, el 25 de diciembre en la mañana, después de una noche de baile: es “el adiós” al niño dios, que se confía, hasta el año siguiente, a los padrinos de la fiesta)
nochebuena.html


Sale el Niño a paseo con toda su compañía

convidanda a sus pastores pa saludar a María

Pa saludar a María que dentro del coro está

a salirle a contestar ah mas allacito está

ah mas allacito está recostado el Mesías

que con el sol y la luna se ve reflejar el día

Cuando los niños se encuentran y se hacen la reverencia

Allé San José y María guardan la puerta abierta

Adiós mi niño precioso ya te llaman para el cielo

Adiós a quien nos dejas sin alivio y sin consuelo


L'enfant sort se promener avec toute sa compagnie

Invitant les bergers à saluer Marie

A Saluer Marie qui se tient dans le choeur

pour sortir lui répondre, ah il est un peu plus loin,

Il est un peu plus loin, couché, le Messie

Avec le soleil et la lune on voit qu'il reflète le jour

Quand les enfants se rencontrent et se font la révérence,

Là, Saint Joseph et Marie laissent la porte ouverte

Adieu, mon bel enfant, déjà ils t'appellent au ciel

Adieu, toi qui nous laisses sans remède et sans consolation...